Skip main navigation

Portuguese Translation of the Bible

Portuguese Translation of the Bible

LDS Edition of the Holy Bible in Portuguese

LDS Edition of the Holy Bible in Portuguese

Announcement

  • The LDS edition of the Holy Bible in Portuguese will be announced and published on LDS.org and in the Gospel Library mobile application on Wednesday, September 16, 2015.
  • Printed volumes will begin to be available by March 31, 2016.
    • Print offerings will include a quadruple combination.
    • Simulated and genuine leather covers will be introduced with this edition.
    • Additional sizes will include the Bible and triple in XL and the Book of Mormon in pocket-size.
    • Print offerings will be available through Distribution Services, Store.lds.org, and LDS Booksellers.
  • PDFs will be available with ePub to soon follow.
  • Audio recordings and Braille will be available later in 2016.
  • The Bible is accompanied by an updated edition of the triple combination of the Scriptures in Portuguese. Information on the update is found below.  

Project

  • The project was approved by the Council of the First Presidency and Quorum of the Twelve in 2010.
  • The LDS Edition of the Holy Bible in Portuguese will be called Biblia Sagrada, Almeida 2015.
  • This edition is based on the 1914 edition of the Almeida translation, published by the Brazil Bible Society, which is in the public domain.
  • The text underwent a very conservative update for doctrine and outdated grammar and vocabulary.
  • The LDS edition was prepared and reviewed by a team of translators, General Authorities, Area Seventies, professional linguists, and Church members. This work was performed under the direction of the First Presidency and the Quorum of the Twelve Apostles.
  • Like the English and Spanish LDS editions of the Holy Bible, this edition ties the full standard works together for Portuguese-speaking members though the footnotes, cross-references, headings, and other study aids.
  • The additional study aids in this LDS consist of a brief reference guide, the Bible Chronology, Harmony of the Gospels, selections from the Joseph Smith Translation, and Bible maps and photographs.
  • All other languages do not have an LDS edition of the Holy Bible that includes the LDS study aids mentioned above. Various existing translations are reviewed for doctrine, style, and literalness. A translation is then chosen as the “preferred” translation for members to use.
  • This major work is an indication of the importance of the Holy Bible as part of the standard works upon which we base our doctrines and beliefs. It will reflect the importance of the Holy Bible as a major part of the lives of members of the Church.

History of the Portuguese Translation

  • Joao Ferreira Annes de Almeida was born in Torre De Tavares, Portugal, in 1628, but at the age of 14 moved to the Netherlands and joined the Dutch Reformed Church. He then traveled to Malacca (modern day Jakarta) in the West Indies to assist with the church’s efforts.
  • He studied the scriptures in Spanish because they did not have a Portuguese translation of the Holy Bible.
  • He studied Hebrew and Greek to increase the skills and understanding needed to adequately translate the sacred text. 
  • He began translating the Holy Bible into Portuguese beginning at the age of 16.
  • His first edition of the New Testament was ordered to be destroyed, but he persevered and spent the rest of his life, until his death in 1691, translating the Holy Bible. He completed a full revision of the New Testament and translated the Old Testament through Ezekiel 48:21 before his passing.
  • Ferreira Almeida’s good friend and colleague, Pastor Jacobus op den Akker, completed the translation. After more revisions and delays, the first completed edition was published in 1752 and was attributed to Ferreira Almeida.
  • Ferreira Almeida’s translation is widely used and considered one of the finest translations of the Holy Bible in Portuguese.

Portuguese Triple Combination Update

  • In 2004, Church leaders requested that the scriptures database be updated. After this was completed in 2013, they requested the update be implemented in all scripture translations.
  • The intent was to make helpful adjustments such as correcting typographical errors in the text, correcting mistakes in the study helps, and incorporating recent historic findings into the section headings of the Doctrine and Covenants.
  • Typeface adjustments in the new edition help indicate more clearly what is scripture and what is a study help. The style and format of titles, table of contents pages, and abbreviations pages have also been standardized across all languages to improve the reading experience.
  • Some of the adjustments to headings are intended to provide a clearer context for the scriptures. For example, in the Doctrine and Covenants some of the section headings have been revised and introductory headings have been added to both official declarations to provide the reader with a better understanding of the purposes of those revelations and the Church’s doctrine related to them.